182-1095-8705
最新公告:NOTICE
8月1日起,国家知识产权局停征和调整部分专利收费,详情参阅资讯中心公告

知产战略

当前位置:专利申请 > 知产战略 >

一文看懂 申请专利英文术语如何翻译?

专利代理 发布时间:2022-08-29 15:25:06 浏览:


英语专利申请材料,翻译质量很可能影响申请人在审查或维权过程中的利益。
 
中译文与英语原文内容保持相同,中文的表达应当通顺,使得读者能准确掌握中译文描述的技术方案和实施细节。
 
专利申请材料,术语的翻译应有合适的技术保护范围。
 
翻译术语时,应基于对技术方案的理解,使用有较大保护范围的措辞。
 
1、涉及机械的专利申请中,常遇到包含“vehicle”的词。
 
中译文包括:车、汽车、车辆、交通工具等。
 
在不考虑专利保护范围的情况下,考虑到与“transportation”对应的“交通工具”的区分,“vehicle”的主题往往会被翻译成“车辆”或者“车”。
在不超出原专利申请的范围,为了使该术语的保护范围尽可能大,应该使用“交通工具”作为该术语的翻译。
 
如:“vehicle”可以是轨道车辆、船舶或飞行器。
 
 
2、涉及机械或电气工程的专利申请中,主题包含“arrangement”。
 
该术语的中译文为动词“arrange”的名词形式,即布置、排列 等。
 
在翻译专利术语时,通常的翻译会造成保护范围不清楚,很难确定该主题需要保护的对象究竟是一种方法,还是一种产品。
 
如果仔细查找释义,“arrangement”中译文还包括:结构、装置、设备等。
 
在结合对专利申请的技术方案理解的情况下,确定该专利申请,需要保护的是一种产品,应使用“装置”或“设备”作为该术语的翻译。
 
 
专利术语的翻译,可能会造成关于技术方案的保护范围的不同。
 
在翻译英语专利术语时,应在充分理解技术方案的情况下,选择合适的保护范围的翻译,维护申请人应有的权利。
 
 
(乐知网- 领先的一站式知识产权服务平台,聚焦 专利申请,商标注册 业务)
 
更多 专利申请 问题,欢迎咨询 
 
TEL 182-1095-8705

 


关键词: 申请专利 专利代理