这些著名的商标和广告语翻译,创业企业应该学一学 |商标资讯
商标品牌、广告语的翻译,企业应尽可能发挥想象力,挖掘商品表征和文化上的特征,尽可能向文化受众贴近。
在翻译商标和广告语时,一用音译,二用意译,三是音意结合。
在文字翻译基础上贴近译语文化的习惯。
看看外国商标和广告语吧:
1.Benz 奔驰
2.BMW 宝马
3.Safeguard 舒肤佳
4.Lancome 兰蔻
5.Rejoice 飘柔
6.Pepsi 百事
7.Pond&s 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪达斯
10.Coca- Cola 可口可乐
11.Canon 佳能
12.Ritz 乐之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.HeadampShoulder 海飞丝
16.Porsche 保时捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 宝姿
中文名如此熟悉
广告语
1. Make yourself heard. 理解就是沟通。
2. A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
3. Intel Inside. 给电脑一颗奔腾的芯。
4. Connecting People. 科技以人为本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .蚊子杀杀杀。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。
7. Let's make things better. 让我们做得更好。
8. The sign of excellence. 凝聚典雅。
有一些翻译体现了 文字翻译 和 文化翻译 的完美结合:
1. Coca-Cola 可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,同时又接近中国文化中可乐。这些都赋予了商品积极正面的信息。
2. Nike, Puma 翻译为 耐克,彪马:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
3. Colgate 高露洁评:所选第一个音与原语相似,露洁为意译加音义,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。
4. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 译文在效果上将原文发挥得很好,既工整,韵律也较齐。
这些商标广告语翻译,体现了译者的匠心,充分展现了企业商标品牌的气质。
(乐知网- 领先的一站式知识产权服务平台,聚焦 发明专利申请,商标申请 业务)
更多专利申请,商标注册问题,欢迎咨询
TEL 182-1095-8705
QQ 2101183472